top of page

Tradução: três poemas de Anne Sexton

  • Lucas Neri Borges
  • 16 de jan.
  • 3 min de leitura

Entre 1973 e 1974, Anne Sexton iniciaria seu poema Gods da seguinte maneira: Senhora Sexton saiu de casa em busca dos deuses. O poema foi publicado no livro The Awful Rowing Toward God em 1975, postumamente. Por toda a sua vida, Sexton procuraria o divino em si, no corpo, no céu, no mundo. No fim do poema, ela encontra os deuses na lavanderia de casa.


anne sexton poeta
Foto: Rollie McKenna / National Portrait Gallery

O espaço doméstico é o espaço poético de Anne, o laboratório infernal onde experimenta o horror e o amor; o matrimônio, o erotismo; a família, a guerra. Por fim, Sexton destilaria a temática do suicídio gota por gota em sua obra antes de concretizar o ato. O que se encontra em sua poética é uma associação entre loucura e religiosidade para dialogar com a buscar de alguma ordem ou estabilidade na vida.


O lugar da ordem pode ser o lugar da confissão. A figura para quem se confessa a loucura e o pecado pode ser Deus, ou o analista (Dr. Martin, Dr. Frederick). E o poema, afinal, se percebe como o lugar da confissão e do trabalho. O que vemos em Making a Living, Madonna e Where It Was Back Then é que, assim como o diário, para Anne o poema era a forma de uma seriedade possuída pelo espírito de uma linguagem que canta. A autobiografia e a confissão se tornam fábulas de morte; a memória toma a forma de depoimento.



MAKING A LIVING

Jonah made his living inside the belly.

Mine comes from the exact same place.

Jonah opened the door of his stateroom

and said, “Here I am!” and the whale liked this

and thought to take him in.

At the mouth Jonah cried out.

At the stomach he was humbled.

He did not beat on the walls.

Nor did he suck his thumb.

He cocked his head attentively

like a defendant at his own trial.


Jonah took out the wallet of his father

and tried to count the money

and it was all washed away.

Jonah took out the picture of his mother

and tried to kiss the eyes

and it was all washed away.

Jonah took off his coat and his trousers,

his tie, his watch fob, his cuff links

and gave them up.

He sat like an old-fashioned bather

in his undershirt and drawers.


This is my death, Jonah said out loud,

and it will profit me to understand it.

I will make a mental note of each detail.

Little fish swam by his nose

and he noted them and touched their slime.

Plankton came and he held them in his palm

like God’s littlest light bulbs.

His whole past was there with him

and he ate that.


At this point the whale

vomited him back out into the sea.

The shocking blue sky.

The shocking white boats.

The sun like a crazed eyeball.

Then he told the news media

the strange details of his death

and they hammered him up in the marketplace

and sold him and sold him and sold him.

My death the same.


GANHANDO A VIDA

Jonas fez seu sustento dentro da barriga.

A minha vem do mesmíssimo lugar.

Jonas abriu a porta de sua cabine

e disse, “Aqui estou eu!” e a baleia gostou disso

e decidiu acolhê-lo.

Lá na boca Jonas gritou.

No estômago estava humilhado.

Ele não bateu nas paredes.

Nem chupou seu dedo.

Inclinou sua cabeça cuidadosamente

como um réu em seu julgamento.


Jonas tirou a carteira de seu pai

e tentou contar o dinheiro

e tudo havia sido lavado.

Jonas tirou uma foto de sua mãe

e tentou beijar os olhos

e tudo havia sido lavado.

Jonas tirou seu casaco e suas calças,

sua gravata, o pingente do relógio, suas abotoaduras

e os abandonou.

Sentou-se como um banhista antiquado

com sua camiseta e cueca.


Essa é a minha morte, disse Jonas em voz alta,

e será proveitoso para mim compreendê-la.

Vou tomar nota de cada detalhe.

Pequenos peixes nadaram pelo seu nariz

e ele os notou e tocou seus limos.

Plâncton veio e ele segurou-o na palma

como as lâmpadas mais ínfimas de Deus.

Todo o seu passado estava com ele

e ele o devorou.


A esse ponto a baleia

o vomitou de volta ao mar.

O assombroso céu azul.

Os assombrosos barcos brancos.

O sol como um olho alucinado.

Então contou à imprensa

os estranhos detalhes de sua morte

e eles o pregaram no mercado

e o venderam e o venderam e o venderam.

A minha morte a mesma.


THE DEATH BABY: 4. MADONNA

My mother died

unrocked, unrocked.

Weeks at her deathbed

seeing her thrust herself against the metal bars,

thrashing like a fish on the hook

and me low at her high stage,

letting the priestess dance alone,

wanting to place my head in her lap

or even take her in my arms somehow

and fondle her twisted gray hair.

But her rocking horse was pain

with vomit steaming from her mouth.

Her belly was big with another child,

cancer’s baby, big as a football.

I could not soothe.

With every hump and crack

there was less Madonna

until that strange labor took her.

Then the room was bankrupt.

That was the end of her paying.


O BEBÊ DA MORTE: 4. MADONNA

Minha mãe morreu

desamparada, desamparada.

Semanas em seu leito de morte

vendo-a se jogar contra as barras de metal,

se debatendo como um peixe no anzol

e eu baixa em seu grande palco,

deixando a sacerdotisa dançar sozinha,

querendo colocar minha cabeça em seu colo

ou até mesmo tomá-la em meus braços de alguma forma

e acariciar seu emaranhado de cabelos grisalhos.

Mas seu cavalinho de balanço era dor

com vômito espumando de sua boca.

Sua barriga estava grande com outra criança,

bebê do câncer, grande como uma bola de futebol.

Eu não conseguia acalmá-la.

A cada solavanco e estalo

havia menos Madonna

até que aquele estranho trabalho de parto a levou.

Então o quarto faliu.

Esse foi o fim de sua dívida.


WHERE IT WAS AT BACK THEN

Husband,

last night I dreamt

they cut off your hands and feet.

Husband,

you whispered to me,

Now we are both incomplete.


Husband,

I held all four

in my arms like sons and daughters.

Husband,

I bent slowly down

and washed them in magical waters.


Husband,

I placed each one

where it belonged on you.

“A miracle,”

you said and we laughed

the laugh of the well-to-do.


ONDE ERA LÁ ATRÁS

Marido,

essa noite sonhei

que cortavam suas mãos e pés.

Marido,

você sussurrou para mim,

Agora estamos ambos incompletos.


Marido,

eu segurei os quatro

nos meus braços como filhos e filhas.

Marido,

lenta eu me abaixei

e os lavei em águas mágicas.


Marido,

coloquei cada um

em seus lugares corretos.

“Um milagre,”

você disse e nós rimos

a risada dos abastados.






*Poemas retirados de The Complete Poems, Anne Sexton. First Mariner Books edition 1999. (N.T)


Comentários


bottom of page