Tradução: três poemas de Anne Sexton
- Lucas Neri Borges
- 16 de jan.
- 3 min de leitura
Entre 1973 e 1974, Anne Sexton iniciaria seu poema Gods da seguinte maneira: Senhora Sexton saiu de casa em busca dos deuses. O poema foi publicado no livro The Awful Rowing Toward God em 1975, postumamente. Por toda a sua vida, Sexton procuraria o divino em si, no corpo, no céu, no mundo. No fim do poema, ela encontra os deuses na lavanderia de casa.

O espaço doméstico é o espaço poético de Anne, o laboratório infernal onde experimenta o horror e o amor; o matrimônio, o erotismo; a família, a guerra. Por fim, Sexton destilaria a temática do suicídio gota por gota em sua obra antes de concretizar o ato. O que se encontra em sua poética é uma associação entre loucura e religiosidade para dialogar com a buscar de alguma ordem ou estabilidade na vida.
O lugar da ordem pode ser o lugar da confissão. A figura para quem se confessa a loucura e o pecado pode ser Deus, ou o analista (Dr. Martin, Dr. Frederick). E o poema, afinal, se percebe como o lugar da confissão e do trabalho. O que vemos em Making a Living, Madonna e Where It Was Back Then é que, assim como o diário, para Anne o poema era a forma de uma seriedade possuída pelo espírito de uma linguagem que canta. A autobiografia e a confissão se tornam fábulas de morte; a memória toma a forma de depoimento.
MAKING A LIVING
Jonah made his living inside the belly.
Mine comes from the exact same place.
Jonah opened the door of his stateroom
and said, “Here I am!” and the whale liked this
and thought to take him in.
At the mouth Jonah cried out.
At the stomach he was humbled.
He did not beat on the walls.
Nor did he suck his thumb.
He cocked his head attentively
like a defendant at his own trial.
Jonah took out the wallet of his father
and tried to count the money
and it was all washed away.
Jonah took out the picture of his mother
and tried to kiss the eyes
and it was all washed away.
Jonah took off his coat and his trousers,
his tie, his watch fob, his cuff links
and gave them up.
He sat like an old-fashioned bather
in his undershirt and drawers.
This is my death, Jonah said out loud,
and it will profit me to understand it.
I will make a mental note of each detail.
Little fish swam by his nose
and he noted them and touched their slime.
Plankton came and he held them in his palm
like God’s littlest light bulbs.
His whole past was there with him
and he ate that.
At this point the whale
vomited him back out into the sea.
The shocking blue sky.
The shocking white boats.
The sun like a crazed eyeball.
Then he told the news media
the strange details of his death
and they hammered him up in the marketplace
and sold him and sold him and sold him.
My death the same.
GANHANDO A VIDA
Jonas fez seu sustento dentro da barriga.
A minha vem do mesmíssimo lugar.
Jonas abriu a porta de sua cabine
e disse, “Aqui estou eu!” e a baleia gostou disso
e decidiu acolhê-lo.
Lá na boca Jonas gritou.
No estômago estava humilhado.
Ele não bateu nas paredes.
Nem chupou seu dedo.
Inclinou sua cabeça cuidadosamente
como um réu em seu julgamento.
Jonas tirou a carteira de seu pai
e tentou contar o dinheiro
e tudo havia sido lavado.
Jonas tirou uma foto de sua mãe
e tentou beijar os olhos
e tudo havia sido lavado.
Jonas tirou seu casaco e suas calças,
sua gravata, o pingente do relógio, suas abotoaduras
e os abandonou.
Sentou-se como um banhista antiquado
com sua camiseta e cueca.
Essa é a minha morte, disse Jonas em voz alta,
e será proveitoso para mim compreendê-la.
Vou tomar nota de cada detalhe.
Pequenos peixes nadaram pelo seu nariz
e ele os notou e tocou seus limos.
Plâncton veio e ele segurou-o na palma
como as lâmpadas mais ínfimas de Deus.
Todo o seu passado estava com ele
e ele o devorou.
A esse ponto a baleia
o vomitou de volta ao mar.
O assombroso céu azul.
Os assombrosos barcos brancos.
O sol como um olho alucinado.
Então contou à imprensa
os estranhos detalhes de sua morte
e eles o pregaram no mercado
e o venderam e o venderam e o venderam.
A minha morte a mesma.
THE DEATH BABY: 4. MADONNA
My mother died
unrocked, unrocked.
Weeks at her deathbed
seeing her thrust herself against the metal bars,
thrashing like a fish on the hook
and me low at her high stage,
letting the priestess dance alone,
wanting to place my head in her lap
or even take her in my arms somehow
and fondle her twisted gray hair.
But her rocking horse was pain
with vomit steaming from her mouth.
Her belly was big with another child,
cancer’s baby, big as a football.
I could not soothe.
With every hump and crack
there was less Madonna
until that strange labor took her.
Then the room was bankrupt.
That was the end of her paying.
O BEBÊ DA MORTE: 4. MADONNA
Minha mãe morreu
desamparada, desamparada.
Semanas em seu leito de morte
vendo-a se jogar contra as barras de metal,
se debatendo como um peixe no anzol
e eu baixa em seu grande palco,
deixando a sacerdotisa dançar sozinha,
querendo colocar minha cabeça em seu colo
ou até mesmo tomá-la em meus braços de alguma forma
e acariciar seu emaranhado de cabelos grisalhos.
Mas seu cavalinho de balanço era dor
com vômito espumando de sua boca.
Sua barriga estava grande com outra criança,
bebê do câncer, grande como uma bola de futebol.
Eu não conseguia acalmá-la.
A cada solavanco e estalo
havia menos Madonna
até que aquele estranho trabalho de parto a levou.
Então o quarto faliu.
Esse foi o fim de sua dívida.
WHERE IT WAS AT BACK THEN
Husband,
last night I dreamt
they cut off your hands and feet.
Husband,
you whispered to me,
Now we are both incomplete.
Husband,
I held all four
in my arms like sons and daughters.
Husband,
I bent slowly down
and washed them in magical waters.
Husband,
I placed each one
where it belonged on you.
“A miracle,”
you said and we laughed
the laugh of the well-to-do.
ONDE ERA LÁ ATRÁS
Marido,
essa noite sonhei
que cortavam suas mãos e pés.
Marido,
você sussurrou para mim,
Agora estamos ambos incompletos.
Marido,
eu segurei os quatro
nos meus braços como filhos e filhas.
Marido,
lenta eu me abaixei
e os lavei em águas mágicas.
Marido,
coloquei cada um
em seus lugares corretos.
“Um milagre,”
você disse e nós rimos
a risada dos abastados.
*Poemas retirados de The Complete Poems, Anne Sexton. First Mariner Books edition 1999. (N.T)
_edited.jpg)





Comentários